Castelló. La llegenda de la sirena i les set onades d'Abu Bashir (2ª part)

Castelló. La llegenda de la sirena i les set onades d’Abu Bashir (2ª part)

“Està escrit que el desig de poder corroïx l’ànima, igual que l’aigua devora el pergamí on estan narrades les gestes dels herois”. I així la criatura semi humana amb forma de peix va saber que aquell home seria condemnat per les seues pròpies ambicions. Mes no va dir res d’açò, i acostant-se a la superfície polida de la fiola va parlar a Abu Bashir amb estes paraules: “Siga com dius. Demà tindràs complit el teu desig, perquè encara que nosaltres, les filles de Forcis, no tenim el poder de concedir regals als humans, sí, en canvi, podem predir les coses que estan per succeir”. La criatura va callar per a mirar-lo de nou als ulls, però encara no havia acabat. “Tindràs eixe regal, Abu Bashir, perquè no et desitge cap mal. Però no em demanes el poder de predir el futur, perquè eixe és un do perillós que només correspon als que, com jo, procedeixen de l’estirp dels déus”. “Això ho veurem”, va respondre el mercader, “i abans d’alliberar-te sabré pels meus serfs si m’has dit la veritat o no”.

Abu va guardar de nou la botella en el cofre, i eixint de l’estança va donar orde a Batu perquè s’apostaren esclaus en les muralles, abans que el sol fera la seua aparició, ja que estava segur que les paraules d’aquell ser només podrien significar una cosa: que la treva es veuria complida i que les tropes castellanes del Cid tornarien a terres del nord, després d’acceptar-se el rescat que exigia el renegat del rei Alfons.

Fadrí i cocatedral de Santa Maria de Castelló. Autor,Tony Shertila

Fadrí i cocatedral de Santa Maria de Castelló. Autor,Tony Shertila

No va passar molt de temps abans que despertaren amb la crida del muetzí des del minaret de la mesquita, cridant a l’oració als fidels. Amb l’eixida de l’astre rei, il•luminant d’or les hortes i els pantans del sud, l’alcassaba reial i el llit del riu, entre alqueries i frondoses moreres que dibuixaven amb negre traç el curs de les sèquies, els esclaus d’Abu van abordar la muralla i van aguaitar pels merlets, per tal d’atalaiar el camí polsegós que es dirigia a Saragossa. Perquè d’allí havien de vindre les primeres notícies sobre la vinguda o no de les hosts del Cid. De seguida van obtindre resposta, i a la fi van veure com una columna de fum s’elevava densa i fosca des de les hortes d’Almassora i més enllà, formant un núvol que a mitja altura es tornava cap a l’oest impulsat pel vent de llevant. Mentres encara miraven, un genet va aparéixer en un dels replecs del camí, cavalcant com a vent huracanat, i després de creuar el pont es va encaminar en un sospir cap a les portes de la ciutat desapareixent finalment de la vista. La notícia va córrer pels carrers i va ser coneguda abans que arribara fins a Al Qadir, perquè les males notícies caminen amb pressa, ¡que Al•là ens siga propici! I així va ser sabut que un destacament cristià s’acostava, arrasant quant trobava al seu pas, i que el gros de l’exèrcit del Cid venia a assetjar el castell i ho faria, a tot tardar, abans que arribara l’hora del migdia.

Museu de Belles Arts de Castelló. Autor, mmarftrejo

Museu de Belles Arts de Castelló. Autor, mmarftrejo

Abu Bashir va tindre de seguida coneixement del desastre, i estirant-se les barbes va acudir prest a les seues habitacions, extraient de seguida la fiola de cristall de roca que amagava en el bagul. “M’has enganyat!” “Tu, vil criatura, vas pensar que te donaria la llibertat afalagant-me les oïdes amb paraules dolces, just les que jo volia sentir. Ara la ciutat està perduda i jo també ho perdré tot!”. La sirena el va mirar alarmada “T’equivoques, mercader, només has d’esperar i veure que tot es farà com et vaig dir”. Però Abu va fer oïdes sordes al consell, i prenent enfurit la botella amb ambdós mans la va estavellar contra la paret de l’estança trencant-la en mil trossos. L’aigua es va escampar per les estores, amerant els tapissos que cobrien els murs i el fred sòl de pedra, i els fragments de cristall van rodar fins a quedar dispersos pels quatre costats, com a esquinçalls de diamants en una xarxa abandonada. El ric mercader estava fora de si i cridava paraules incoherents, però el que va veure a continuació el va deixar sense parla.

Port pesquer del Grau de Castelló. Autor, Abariltur

Port pesquer del Grau de Castelló. Autor, Abariltur

La xicoteta sirena de la fiola havia desaparegut, i en el seu lloc, tractant d’ocultar-se en la penombra d’un racó de l’habitació, Abu va descobrir una dona amb el cabell extraordinàriament llarg i la pell amerada, amb el cos a penes cobert per uns péntols d’aspecte i color indefinibles. En compte de l’escatosa cua de peix, els seus braços abraçaven amb força dos llarguíssimes cames blanquejades pel salnitre, i que la llum del matí feia centellejar amb brillantors i tonalitats que no pareixien vindre d’este món. La dona s’alçà de sobte i, vacil•lant, es preparava a fugir per la finestra de la terrassa que donava als jardins, però el mercader es va abalançar a temps sobre ella i li va agarrar els braços, arrancant-li també part dels parracs amb què es cobria. Llavors aquella criatura es va afonar. Perquè la sirena, que no era una altra la identitat de la dona, sabia que la pèrdua en terra de les seues vestidures la feien vulnerable i incapaç de tornar a la seua forma aquàtica, lligant-la per a tota la vida a la del seu captor. Així ho havia fet el seu anterior amo, el cap egipci de la caravana, i així tornava a patir-ho de mans d’Abu Bashir, l’astut i ambiciós mercader.

El hechizo de las sirenas. Obra de J.W. Waterhouse. Óleo sobre tela. 1896

El hechizo de las sirenas. Obra de J.W. Waterhouse. Óleo sobre tela. 1896

“Jo també he estudiat les arts dels nigromants i no podràs escapar fàcilment de mi”, va dir Abu mentres mirava els esquinçalls humits que sostenien les seues mans, de segur restes pertanyents a ofegats i extrets d’algunes restes inermes en el fons del mar. “No! No et vaig enganyar”, va replicar la dona mirant-lo amb fúria. “Et vaig dir que es compliria el teu desig i així es farà. Jo sé predir el futur, ho he llegit en el meu espill”. I dit açò li va mostrar una superfície de coral llisa i brunyida, del color del nacre, que reflectia admirablement els trets de la desconeguda i tot el que es trobava al seu darrere. Abu va mirar l’espill, i després la va mirar a ella. “Si t’he mentit, fes-me matar com un gos per un dels teus esclaus”, va continuar la dona, “però només et demane que tingues paciència fins que acabe el dia. Llavors veuràs”.

Abu va eixir de l’estança tancant dins a l’estranya inquilina, i va manar als seus guardians muts que redoblaren la seua vigilància, baix amenaça de ser escorxats si per un descuit deixaven escapar a la xica. I així va eixir de la casa i es va fer portar en llitera al hammam, els banys situats al centre de la ciutat, on pensava passar la vesprada a l’espera de notícies. Allí no es parlava d’altra cosa, l’exèrcit cristià es trobava ja a la vista de les muralles i havia acampat en el raval, des d’on dominava el marge esquerre del Millars i quasi tot el contorn del castell. Es deia inclús que el rei taifa havia eixit a l’encontre del de Vivar per a negociar un pacte que evitara, a l’ùltim extrem, el setge, però tot eren conjectures sense fonament. Les hores van passar lentes en els banys, i l’oració de la vesprada va donar pas a l’encesa de les torxes en els carrers estrets, mentres enormes bandades de coloms tornaven a les seues talaies, des de la plaça del mercat, per a passar la nit. Començava el trasbals de gents cap a les alberedes i les casetes de guàrdia en busca de novetats, i finalment la notícia es va confirmar i va esclatar com a fosca pols de Seresh. Va arribar anticipada, corrent davant de la comitiva reial que ja tornava a la ciutat, i va aclarir els dubtes igual que un vent Simun agrana els palmerars i els oasis del Sahel: Rodrigo, el renegat d’Alfonso, havia acceptat la treva, i les seues tropes començaven ja la retirada cap al nord. S’havien salvat del desastre.

Continuarà…

______________________________________
Traducción al castellano:

Castellón. La leyenda de la sirena y las siete olas de Abu Bashir (2ª parte)

“Está escrito que el deseo de poder corroe el alma, al igual que el agua devora el pergamino donde están narradas las gestas de los héroes”. Y así la criatura semihumana con forma de pez supo que aquel hombre iba a ser condenado por sus propias ambiciones. Mas nada dijo de esto, y acercándose a la superficie pulida de la redoma habló a Abu Bashir con estas palabras: “Sea como dices. Mañana tendrás cumplido tu deseo, pues aunque nosotras las hijas de Forcis no tenemos el poder de conceder regalos a los humanos, sí, en cambio, podemos predecir las cosas que están por suceder”. La criatura calló para mirarlo de nuevo a los ojos, pero aún no había terminado. “Tendrás ese regalo, Abu Bashir, porque no te deseo ningún mal. Pero no me pidas el poder de predecir el futuro, pues esto es un don peligroso que solo corresponde a los que, como yo, proceden de la estirpe de los dioses”. “Eso lo veremos”, respondió el mercader, “y antes de liberarte sabré por mis siervos si me has dicho la verdad o no”.

Abu guardó de nuevo la botella en el cofre, y saliendo de la estancia dio orden a Batu para que apostase esclavos en las murallas, antes que el sol hiciese su aparición, pues estaba seguro que las palabras de aquel ser solo podrían significar una cosa: que la tregua se vería cumplida y que las tropas castellanas del Cid regresarían a tierras del norte, tras aceptarse el rescate que exigía el renegado del rey Alfonso.

No pasó mucho tiempo antes de que despertasen con la llamada del muecín desde el minarete de la mezquita, llamando a oración a los fieles. Con la salida del astro rey, iluminando de oro las huertas y los pantanos del sur, la alcazaba real y el cauce del río entre alquerías y frondosas moreras que dibujaban con negro trazo el curso de las acequias, los esclavos de Abu abordaron la muralla y asomáronse por las almenas, a fin de otear el camino polvoriento que se dirigía a Zaragoza. Pues de allí debían venir las primeras noticias sobre la venida o no de las huestes del Cid. Enseguida obtuvieron respuesta, y al cabo vieron como una columna de humo se elevaba densa y oscura desde las huertas de Almassora y más allá, formando una nube que a media altura se volvía hacia el oeste impulsada por el viento de levante. Mientras todavía miraban, un jinete apareció en uno de los recodos del camino cabalgando como viento huracanado, y tras cruzar el puente se encaminó en un suspiro hacia las puertas de la ciudad desapareciendo finalmente de la vista. La noticia corrió por las calles y fue conocida antes que llegase hasta Al Qadir, pues las malas noticias caminan con prisa, ¡que Alá nos sea propicio! Y así fue sabido que un destacamento cristiano se acercaba, arrasando cuanto encontraba a su paso, y que el grueso del ejército del campeador venía a sitiar el castillo y lo haría, a más tardar, antes que llegase la hora del mediodía.

Abu Bashir tuvo enseguida conocimiento del desastre, y mesándose las barbas acudió presuroso hasta sus aposentos, extrayendo enseguida la redoma de cristal de roca que escondía en el arcón. “¡Me has engañado! Tú, vil criatura, pensaste que te daría la libertad halagándome los oídos con palabras dulces, justo las que yo quería oír. ¡Ahora la ciudad está perdida y yo también lo perderé todo!”. La sirena lo miró alarmada “Te equivocas, mercader, solo tienes que esperar y ver que todo se hará como te dije”. Pero Abu hizo oídos sordos al consejo, y tomando enfurecido la botella con ambas manos la estrelló contra la pared de la estancia rompiéndola en mil pedazos. El agua se esparció por las alfombras, empapando los tapices que cubrían los muros y el suelo frío de piedra, y los fragmentos de cristal rodaron hasta quedar dispersos por los cuatro costados, como jirones de diamantes en una red abandonada. El rico mercader estaba fuera de sí y gritaba palabras incoherentes, pero lo que vio a continuación le dejó sin habla.

La pequeña sirena de la redoma había desaparecido, y en su lugar, tratando de ocultarse en la penumbra de un rincón de la habitación, Abu descubrió una mujer con el cabello extraordinariamente largo y la piel empapada, con el cuerpo apenas cubierto por unos andrajos de aspecto y color indefinibles. En lugar de la escamosa cola de pez, sus brazos abrazaban con fuerza dos larguísimas piernas blanqueadas por el salitre, y que la luz de la mañana hacía destellar con brillos y tonalidades que no parecían venir de este mundo. La mujer se levantó de repente y, trastabillando, se aprestaba a huir por la ventana de la terraza que daba a los jardines, pero el mercader se abalanzó a tiempo sobre ella y le asió los brazos, arrancándole también parte de los harapos con que se cubría. Entonces aquella criatura se derrumbó. Pues la sirena, que no era otra la identidad de la mujer, sabía que la pérdida en tierra de sus vestiduras la hacían vulnerable e incapaz de volver a su forma acuática, atándola de por vida a la de su captor. Así lo había hecho su anterior amo, el jefe egipcio de la caravana, y así volvía a sufrirlo de manos de Abu Bashir, el taimado y ambicioso mercader.

“Yo también he estudiado las artes de los nigromantes y no podrás escapar fácilmente de mí”, dijo Abu mientras miraba los jirones húmedos que sostenían sus manos, a buen seguro restos pertenecientes a ahogados y extraídos de algún pecio inerme en el fondo del mar. “¡No! No te engañé”, replicó la mujer mirándole con furia. “Te dije que se cumpliría tu deseo y así se hará. Yo sé predecir el futuro, lo he leído en mi espejo”. Y dicho esto le mostró una superficie de coral lisa y bruñida, del color del nácar, que reflejaba admirablemente los rasgos de la desconocida y todo lo que se encontraba tras ella. Abu miró el espejo, y después la miró a ella. “Si te he mentido, hazme matar como un perro por uno de tus esclavos”, continuó la mujer, “pero solo te pido que tengas paciencia hasta que acabe el día. Entonces verás”.

Abu salió de la estancia encerrando a la extraña inquilina en su interior, y mandó a sus guardianes mudos que redoblasen su vigilancia, bajo amenaza de ser desollados si por un descuido dejaban escapar a la muchacha. Y así marchó de la casa y se hizo llevar en litera al hammam, los baños situados en el centro de la ciudad, donde pensaba pasar la tarde a la espera de noticias. Allí no se hablaba de otra cosa, el ejército cristiano se encontraba ya a la vista de las murallas y había acampado en el arrabal, desde donde dominaba la margen izquierda del Mijares y casi todo el contorno del castillo. Se decía incluso que el rey taifa había salido al encuentro del de Vivar para negociar un pacto que evitase en último extremo el cerco, pero todo eran conjeturas sin fundamento. Las horas pasaron lentas en los baños, y la oración de la tarde dio paso al encendido de las antorchas en las calles estrechas, mientras enormes bandadas de palomas volvían a sus atalayas desde la plaza del mercado, para pasar la noche. Comenzaba el trasiego de gentes hacia las alamedas y las casetas de guardia en busca de novedades, y finalmente la noticia se confirmó y estalló como oscuro polvo de Seresh. Llegó anticipada, corriendo delante de la comitiva real que ya regresaba a la ciudad, y despejó toda duda igual que un viento Simún barre los palmerales y los oasis del Sahel: Rodrigo, el renegado de Alfonso, había aceptado la tregua, y sus tropas comenzaban ya la retirada hacia el norte. Se habían salvado del desastre”.

Continuará…
____________________________
Fotografía de portada: Por el parque Ribalta. Autora, Maria Jose Segovia
____________________________